PDA

View Full Version : Seungjeongwonilgi



wilsoninlove
05-25-2008, 02:30 PM
Buljo Jikjisimcheyojeol (sau đây gọi là Jikji) là bản khắc in kim loại cổ xưa nhất trên thế giới. Được in ấn vào năm 1377, các bản khắc in này ra đười 78 năm trước bản kinh thánh Gutenberg của Đức, đồng thời cũng được đưa vào danh sách Tài liệu di sản vào năm 2001. Jikji, hiện đang được lưu giữ tại Bảo tàng quốc gia Pháp tại Paris, đã được in tại chùa Heungdeoksa tại Cheongju, tỉnh Chungcheongbuk-do, Hàn Quốc.

[/URL] (javascript:imageview('/image/korea/G/06/10_002l.jpg',295,559))[Only registered and activated users can see links] tổng hợp những luận thuyết và giáo huấn của đức Phật, được biên soạn bởi tăng lữ Baegun (1298-1374). Jikji bao gồm bài ca tụng, bài hát, lời giáo huấn và những đoạn đối thoại của các tăng lữ Phật giáo. Các tăng lữ được giáo huấn phải hướng Phật giáo thiền phái. Jikji được truyền lại đến ngày nay dưới dạng những bài giáo huấn của Phật giáo với bằng bản khắc in kim loại.

Một trong những thành tựu ấn tượng của văn hóa Triều Tiên trong thời Goryeo (918-1392) là sự phát triển của việc in ấn và xuất bản. Ví dụ tiêu biểu phải kể đến bộ kinh Phật, Tripitaka Koreana, bản tổng hợp kinh Phật được khắc trên 8 vạn tấm khắc gỗ đã được đưa vào danh sách di sản thế giới. Vào năm 1234, năm thứ 21 dưới triều vua Gojong, các bản khắc in bằng kim loại đã được phát minh và các văn bản Sangjeong gogeum yemun đã được in ấn. Việc phát minh ra những bản khắc in kim loại này còn đi trước cả thuật in của phương Tây 200 năm. Song cuốn sách trên đã không còn tồn tại, do vậy, Jikji được in ấn vào năm 1377, được coi là cuốn sách cổ nhất trên thế giới được in bằng bản khắc in kim loại.

[Only registered and activated users can see links] nhiều thế kỷ qua, đã có nhiều cuộc vận động được phát động để tìm lại những cuốn khác của Jikji. Bản sao Jikji hiện đang được bảo quản tại Thư viện quốc gia Pháp là cuốn thứ hai trong số 2 cuốn sách này. Song do các bản sao này được in trên bản khắc kim loại, người ta phỏng đoán đã có rất nhiều bản được in ra. Vào thời điểm cuốn Jikji được đưa ra khỏi bán đảo Triều Tiên vào đầu những năm 1900, có thể có những bản in khác của cuốn sách còn sót lại ở Triều Tiên.

Cuộc tìm kiếm được tổ chức tập trung vào các bản ghi chép còn lại tại các chùa, các thư viện cổ có những bộ sưu tập lớn các cuổn sách cổ, thông tin về hậu duệ những học giả xưa. Bảo tàng về in ấn trong sân của chùa Heungdeoksa tại Cheongju được dùng làm trụ sở cho cuộc vận động này. Vào ngày 3/12/1999, nhà quản lý bảo tàng đã tới thăm Pháp để xem bộ Jikji nguyên bản.

[Only registered and activated users can see links]ại phương Tây, cuốn sách được biết đến với cái tên (javascript:imageview('/image/korea/G/06/10_003l.jpg',450,343)) Jijki simgyeong. Tên gọi này xuất phát từ những cuốn sách được bảo tàng quốc gia Pháp in ấn vào năm 1972. Một năm sau đó, trong một cuốn sách có tiêu đề là Tresors d'Orient được in tại thư viện, một lần nữa đề cập đến tên gọi này. Mặc dù vậy, còn có một lý do khác. Cuốn sách đã bị mất bìa, sau đó đã bị lưu lạc tại nước ngoài sau khi quay trở lại Hàn Quốc. Trên bìa cuốn sách, một ai đó đã viết lên đó dòng chữ "Jikji simgyeong" bằng bút lông và mực. Từ “gyeong” chỉ “kinh Phật”. Tuy vậy, tên gọi chính xác của cuốn sách này là Buljo jikji simche yojeol.

Một cuốn sách khác đã được công nhận là tài liệu di sản vào năm 2001 là Seungjeongwon IIgi (Di sản quốc gia số 303). Cuốn sách này bao gồm những bản ghi chép và thu thập được viết hàng ngày, theo lệnh của Seungjeongwon dưới triều Joseon (1392-1910). Cuốn Joseon Wangjo Sillok gồm 888 chương (Biên niên sử triều đại Joseon) là một cuốn biên niên sử lớn chưa từng thấy trong tiền lệ, được viết bằng chữ Hàn. Seungjeongwon IIgi (Nhật ký Seungjeongwon) là tài liệu cơ sở cho cuốn biên niên kỷ này.

[Only registered and activated users can see links] tương đương với chức vụ thư ký Tổng thống ngày nay. Cuốn nhật ký này là một bản ghi chép khổng lồ tổng hợp tất cả các sự kiện trong 300 năm từ thời vua Injo (1623) tới vua Gojong (1910). Cuốn nhật ký bao gồm 3.243 chương và có 242 triệu chữ Hán. Trên thực tế, cuốn nhật ký này lớn hơn cuốn Joseon Wangjo Sillok gồm 888 chương, gồm 54 triệu chữ Hàn, và một cuốn sử 3.386 chương của Trung Quốc bao gồm 40 triệu chữ Hán.

[Only registered and activated users can see links]ốn sách này là một di sản lịch sử (javascript:imageview('/image/korea/G/06/10_005l.jpg',430,418)) không chỉ bao gồm những bản thu thập chi tiết mà còn những tài liệu được cung điện và các cơ quan chính phủ gửi đi, chi tiết cụ thể các sự kiện cũng như vụ việc xảy ra. Nếu cuốn Biên niên sử triều đại Joseon chỉ có nội dung “Nhà vua đến khu vực Suwon”, cuốn nhật ký Seungjonwon Iigi còn bao gồm cả những thông tin về ngày, giờ vua đến thăm địa điểm này, danh sách đoàn tuỳ tùng tháp tùng vua, loại kiệu nào được vua sử dụng, nhà vua đã gặp ai trên đường, nhà vua dùng món gì và uống thức uống gì. Trong cuốn nhật ký này, nội dung nói về các vụ hỏa hoạn còn đề cập đến nguyên nhân gây ra hỏa hoạn, tiến trình của vụ hỏa hoạn cũng như quá trình vụ hỏa hoạn được dập tắt ra sao.

Cuốn nhật ký này mang ý nghĩa to lớn bởi nhiều lý do. Ví dụ, thông tin về thời tiết cũng được lưu trong mỗi trang nhật ký, điều này giúp cho việc phân tích sự thay đổi về thời tiết trong 300 năm qua. Công việc dịch cuốn nhật ký này sang tiếng Hàn ngày nay cũng là một việc làm rất thú vị.

(javascript:imageview('/image/korea/G/06/10_006l.jpg',450,316))[Only registered and activated users can see links] bản dịch sang tiếng Hàn của cuốn Biên niên sử triều đại Joseon này được hoàn thành, đây sẽ là một sự kiện thúc đẩy hơn nữa việc nghiên cứu về Triều Tiên cũng như lịch sử Triều Tiên qua nhiều thế kỷ qua. Chính vì vậy, việc dịch thuật cuốn nhật ký này có ảnh hưởng sâu rộng đến nhiều lĩnh vực khác nhau.

Công việc dịch thuật 220 chương của giai đoạn Gojong đã được hoàn thành trong giai đoạn [URL="javascript:imageview('/image/korea/G/06/10_007l.jpg',425,397)"] (javascript:imageview('/image/korea/G/06/10_007l.jpg',425,397))1994-2004. 6 chuyên gia đã mất từ 3 đến 5 năm để đào tạo những dịch giả tham gia vào việc dịch thuật. Người ta ước tính cần 30 năm để dịch hết 1.800 chương trong tổng số 3.243 chương của cuốn sách này.

Để đảm bảo cho sự thống nhất giữa các bản dịch, về nguyên tắc, toàn bộ phần dịch thuật là công việc được 5 dịch giả phối hợp thực hiện. Để bảo đảm độ chính xác, cả nhóm tiến hành thảo luận về tất cả những phần còn nghi vấn trước khi đưa ra quyết định cuối cùng.

Một dịch giả cho biết "Mỗi khi kết thúc việc dịch thuật một trang sách, chúng tôi có cảm giác như hoàn thành một nhiệm vụ nào đó. Cảm giác đó thật là khó tả”. Kết quả những nỗ lực của họ đang trông chờ phía trước.
(HQNN)